top of page
Writer's pictureGustavo Lecomte - Director of Operations

eLearning Translation Services Made Easy: The Rise 360 Translation Process

The demand for eLearning content and remote training has grown significantly within the past decade, with the COVID-19 pandemic rapidly increasing this need. Our digital age has allowed workforces to expand internationally, which means many stakeholders must navigate the need to translate their training material to align with their global employees.


In the past, authoring tools haven’t made eLearning language translation easy. But with the advancement of translation technology combined with the development of tools like Articulate’s Rise 360, the translation process is getting much simpler.


How to Prepare Your Rise 360 Content for eLearning Translation Services

Step 1: Duplicate Your Course


The first step is to make a duplicate of your English course for each of the languages you are translating into, as your goal is to create a fully localized version of your eLearning course in each new language. Once completed, it will then function as a standalone course targeted to that specific learner’s language, culture, and locale.


You can easily make a duplicate file by:


1. Hover over the card of the course you want to duplicate and click the ellipsis icon that appears.

2. Choose the “duplicate” option.

3. Enter a new name for the course and click duplicate.

4. The new course will then appear at the top of your dashboard.



Step 2: Export the Content


To make everything easy for you, you are able to export your content directly from Rise 360. Your eLearning translation service provider will require the export to be in a file format called “XLIFF,” which allows for them to work with your source content seamlessly. To do this, click on your newly duplicated course, click into “settings” and select “export XLIFF file.”


This file will have almost everything you need for proper translation – the only elements that won’t be included are navigational elements and similar items like button text. These additional components can be exported as a separate “labels” file.


Step 3: Re-importing the Translated Course


Once you’ve received your eLearning language translation back from your supplier, click back into your duplicated course and select “Import Translated Text.” This will pull the freshly translated content back into your eLearning course. Rise’s design lends itself well to localization, the imported text should flow back in smoothly and require minimum adjustments in most languages.


Depending on the specific language you’re working with, it's possible that your content may need some small tweaks here and there. For example, you may have to adjust your content based on the word length or if you’re working with right-to-left languages like Hebrew or Arabic. To ensure your content is optimized properly, we recommend utilizing an eLearning localization service to review and provide feedback regarding any necessary adjustments.


Extra Considerations for Your eLearning Translation Service Supplier


Translating complex eLearning courses requires attention to detail from start to finish. While the actual process of exporting and re-importing translations from Rise is relatively straightforward, there are a couple of additional details you’ll want to keep in mind to ensure successful translation.

  • Proper source review. One of the most valuable services that Language Intelligence will provide is the preliminary source review. This involves our project team reviewing your original course material prior to translation to see if any portion is difficult to translate, may not be culturally appropriate or may impact the learning experience for a foreign language learner. This source review process goes above and beyond the typical translation process and will provide significant value to your final content output.

  • Keep in mind that with the XLIFF file, you’re just sending words over to the translation provider. Because the file can lose some of its context this way, it can be helpful to also provide a published output of the overall course. Doing so will give the translators all content in context and ensure an accurate translation.

  • If you have any on-screen images with text, they will also require translation.

  • Does your course have any embedded videos? If so, these assets will need to be provided in addition to the XLIFF file.

Have audio that needs translating? eLearning language translation companies can provide voice-overs into other languages and even provide subtitling if needed.


The Rise 360 Translation Process - It Really is That Easy!


Interested in learning more about the Rise 360 translation process? Give Language Intelligence a call – our eLearning localization company is powered by linguists and cultural experts that are dedicated to making all your eLearning translation services a breeze.Get in touch today!

bottom of page