Multilingual Desktop Publishing Services
Ensuring your message resonates across languages and locales
Professional Multilingual DTP Services in Every Language
Your documents are more than just words on a page. They are part of a bigger meaning and message; one that may be compromised if your content is not translated and localized correctly.
Once your materials have been translated into your target languages(s), the next step is to ensure your content looks professional and complete in every language.
OVERVIEW
What is Multilingual Desktop Publishing?
Multilingual desktop publishing is the process of converting and adapting content from one language to another.
But not every culture expresses the same idea in the same way - there are multiple characters, words, and idioms used all around the world to say the same thing. Our DTP team does exactly that - with our help, you can localize your content no matter the locale.
Why Do You Need Multilingual DTP Services?
Multilingual DTP is a crucial step in the entire translation and localization process because, without it, your content won’t always make sense! Multilingual desktop publishing services are needed to make your materials ready for global distribution.
Accurate text translations will only go so far with your international audience. Instead, you’ll need to professionally format your content to meet different cultural standards for the best user experience possible.
If you choose to translate your content without properly localizing it with multilingual DTP services, chances are your readers will be confused and won’t be able to properly grasp the material.
Supported Multilingual DTP Platforms
As your trusted language services provider, we’re able to work within a variety of operating systems, e-learning, and publishing software, including:
-
Adobe Creative Suite
-
Articulate Storyline
-
AutoCAD LT
-
CorelDraw
-
FrameMaker
-
MS Word
-
Photoshop
-
PowerPoint
-
Captivate
-
Illustrator
-
InDesign
-
Lectora
Adapt left-to-right texts into right-to-left languages such as Arabic, Hebrew, and Farsi. This means flipping your entire material to look and read properly.
Modifying images for alignment with character-based languages including Chinese, Japanese, and Korean.
Ensuring images, colors, and other graphic elements are appropriately localized and are not offensive to the target locale.
Adjusting layout designs to accommodate longer languages such as Russian or German. Typically, German text is about 30% longer than English, so necessary formatting changes need to be made. The same goes for languages like Finish, which tend to be much shorter in length than English.
Common Multilingual Desktop Publishing Formatting Modifications
While every language is different, here are some common formatting and graphic changes our experienced DTP team will work to localize your multilingual content, keeping the following details at top of mind: