Internationalizing Your Content:
Authoring with Localization in Mind

Step One: Start With The Words

In this five-part series, we will discuss best practices for authoring content destined for localization.

The five steps not only represent best practices for authoring in general, but also offer significant benefits during localization efforts. Writing with localization in mind saves time and money while improving overall quality for both your source and localized content. Whether you’re just starting a new project or organizing legacy content, these steps will help you plan your writing tasks and prepare your content for the international market.

Internationalization Comes First

Localization is the process of adapting a product or service to a particular language and culture. Internationalization is the precursor to localization and involves the process of planning, designing and implementing a culturally and technically neutral product which can easily be localized.
Internationalization helps decrease translation cost and speeds time-to-market by addressing crucial technical, aesthetic, cultural, and linguistic issues at project start-up. It also has the unique advantage of streamlining not only the localization of your content but authoring in general. True localization renders the translation of content completely transparent, making it appear as if the content was originally created in the target language. Taking the steps to properly internationalize your content before translation even enters the picture will bring you closer to transparency.

Getting Started

It's a familiar scenario: your company has a product slated for international distribution. Accompanying your product is a complete documentation set that needs to be written:

Once all of this content is written, it needs to be translated into several languages. The question is: how can your team write effectively in a short time frame, allow for simultaneous shipment across all regions, and keep the cost down as much as possible?

Involve Your Language Service Provider Early in the Process

The first step you can take is to involve your LSP (Language Service Provider) from the beginning of your project. Your LSP will be able to offer you valuable advice about images, wording, and layout so that you don’t have to change these things when there’s no time or budget left to do so.
At Language Intelligence, we assist writing teams with solutions to fit their needs. Internationalization consultation services include everything from text layout to file migration into XML. You can start small or you can go big–easy yet significant adjustments within a writing team, or a full-blown enterprise-level solution. Either way, you can start saving time and money while improving overall consistency and quality right away.

Step 1: Start with the words

Making sure that your audience will understand how to use the product correctly is a key element in that product’s success. Once your content goes to translation, your first audience is made up of translators. They need to fully understand not only the product but also your words so that they can accurately convey your descriptions, procedures, warnings, etc. in their own language.
There are three important things to keep in mind when you sit down to write: Simplicity, Consistency, and Clarity.

Simplicity

Consistency

Clarity

Following these rules will make your job easier, facilitate sharing writing tasks with fellow team members and significantly improve your content’s preparedness for localization. If the writing is clear, it will take less time to translate, cost less and make the translation more transparent. Essentially, you are laying a foundation for your content.

Work with Language Intelligence to internationalize your content

For more than 20 years, Language Intelligence has always prioritized the evolving needs of its clients, developing innovative technical solutions to meet changing requirements and helping companies communicate more effectively with their international customers. Our extensive experience has shown that the time spent during the content development phase pays off greatly during localization by allowing content to rapidly advance from source to localized content. Additionally, preparing content for internationalization increases the clarity and quality of the source text itself. We work with our clients to teach best practices for internationalizing their content:

Taking the Next Step

Step Two: Create a Knowledge Base - Coming Soon

Consider this: everything that you need to know in order to author content is also information translators will need to translate successfully and accurately. The next installment of this five-part series will discuss the topic of creating a knowledge base in detail: from compiling and organizing information, to sharing and collaborating with other content stakeholders, to maintaining and updating information efficiently.

To learn more about how internationalization can reduce cost and speed time-to-market for your translation projects, please contact us today.

Related Links:

Internationalization Consulting

Services Overview

Industry Solutions

Contact us:

T: +1 (585) 244-5578

Download a copy of our brochure

Bookmark and Share

Follow us on LinkedIn  Follow us on Twitter

Home | Services | Industry Solutions | About Us | Knowledge Base | Contact Us